• You've Become A Lover, O Heart

    Attention: open in a new window. PDFPrintE-mail

     



    Ghazal 6231

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    6506 You've become a lover, O heart. May there be blessings for
    your passionate love! You've escaped from place and location.
    May there be blessings for that [placeless] place of yours!

    Pass (beyond) both this world and the next; eat and drink alone--so
    that the Dominion and angels (of Heaven) may say, "May there be
    blessings for your solitude!"

    O foremost leader of manliness, today you have eaten the fruit2 (of
    victory). O one who is abstinent from tomorrowness,3 may there
    be blessings for your "tomorrow"!

    Your unbelief became completely (true) religion;4 your bitterness
    became entirely sweetness. You have become wholly candy.5 May
    there be blessings for your candy!

    7510 In the (dervish) lodge of the heart, there is loud quarreling
    and uproar for the dervishes. O heart devoid of hatred, may there
    be blessings for your uproar!6

    This heart-seeing eye was a teardrop and became an ocean; its
    ocean is saying, "May there be blessings for your ocean!"

    O hidden lover, may that Beloved become your companion! O
    seeker of loftiness, may there be blessings for your exaltedness!

    O chosen soul, (still) seeking and striving: for you, wings have
    grown. May there be blessings for your wings!

    6514 Be silent7 and be hidden. You've made a good (trade in the)
    market. You carried off (some) amazing goods and merchandise.
    May there be blessings for your goods!

    --From The Dîwân-é Kabîr (also known as "Kulliyat-é Shams" and
    "Dîwân-é Shams-é Tabrîz") of Jalaluddin Rumi.
    Translated from the Persian by Ibrahim Gamard, 7/12/03
    © Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration)

    Notes on the text, with line number:

    1Ghazal 623: Compare to: the translation (from a Turkish
    translation by Golpinarli) by Nevit Ergin, "Dîvân-i Kebîr: Meter
    3," pp. 91-92, 1995.

    2(6508) eaten the fruit: an idiom meaning to enjoy success.

    3(6508) tomorrowness: means things having to do with tomorrow.
    According to an Arabic sufi saying, quoted by Rumi, "The sufi is
    the son of the Moment." The sufi is focussed on the here-and-now
    in remembrance and consciousness of the Presence of God. The
    reward of focussing on awareness of the Now is future blessings
    "tomorrow" from God, also meaning the Hereafter in Paradise.

    4(7509) unbelief... (true) religion: the emphasis is on the sufi
    meaning of "unbelief" [kufr]--subtle "worship" of the "idol of self"
    and self-centered concerns and desires, which is changed to (true)
    religion [dîn] in God.

    5(7509) candy: literally, halva [Halwâ], a sweet confection or
    pastry using flower, which may also contain some or all of the
    following: honey and ground-up pistachios, almonds, sesame
    seeds.

    6(7510) for your uproar: means ecstatic shouting while in a
    mystical state of consciousness.

    7(6514) be silent [khâmosh kon]: Rumi generally used two
    signatures to end his ghazals, "Silence!" [khâmosh] or "Shams-é
    Tabrîz."

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    [LISTEN to the first verse, sung by Bijan Bijani
    (best on Internet Explorer):
    http://www.sazonava.com/tapes/traditional/kamkarha/kamkarha2.htm]

    6506 `âshiq shoda-yî ay del, sawdâ-at mubârak bâd
    az jâ-wo makân rast-î, ân-jâ-at mubârak bâd

    az har dô jahân be-g'zar, tanhâ zan-o tanhâ khwar
    ta mulk-o malak gôy-and: "tanhâ-at mubârak bâd"

    ay pêsh-raw-é mardî, emrôz to bar khward-î
    ay zâhid-é fardâyî, fardâ-at mubârak bâd

    kufr-at hamagî dîn shod, talkh-at hama shîrîn shod
    Halwâ shoda-yî kullî, Halwâ-at mubârak bâd

    7510 dar khânaqa-yé sînah ghawghâ-st faqîr-ân-râ
    ay sîna-yé bê-kîna, ghawgâ-at mubârak bâd

    în dîda-yé del-dîda, ashkê bod-o daryâ shod
    daryâ-sh hamê gôy-ad: "daryâ-at mubârak bâd"

    ay `âshiq-é penhianî, ân yâr qarîn-at bâd
    ay Tâlib-é bâlâ'yî, bâlâ-at mubârak bâd

    ay jân-é pasandîda, jôyîda-wo kûshîda
    par-hâ-at be-rôyida, par-hâ-at mubârak bâd

    6514 khâmosh kon-o penhân kon, bâzâr-é nekô kard-î
    kâlây-é `ajab bord-î, kâlâ-at mubârak bâd

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Meter: XXo oXXX XXo oXXX

    (Hazaj akhrab sâlim)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     
Geri
  Important Announcement: Sema Ceremony of the month of Ramadan, the 11 August to 9 September 2010, the dates at Ho...
There are no translations available.   MEVLANA'nın torunları arasında ‘Çelebi'lik tartışması başladı. Mevl...
İleri
Reportages
87


WILLIAM C. CHITTICK

Mysticism in Islam


All Reportages

Google Translate
Text and Web - Google Translate
Enter text or word
>
Questionnaire

Rumi Mevlevi Association, how did you learn?






Results


Other Polls

kitap nukte multimedia Photograph House Consert Request Form