Buy Antabuse online


Hz. Mawlana Rumi


Mawlavi Lodges

Art House

Music House

Dictionary House


Would You Like To Join Us?



User Login

    Attention: open in a new window. PDFPrintE-mail


    Welcome to the electronic school of Masnavi studies!
    The Masnavi is the great masterpiece of Mawlana Jalaluddin
    Rumi, the most popular poet in America -- after more than 700
    years! The Masnavi consists of mainly of sufi teaching stories with
    profound mystical interpretations. It contains thousands of rhyming
    couplets (a type of poetry called, in Arabic, "mathnawî") and is a
    treasury of religious mysticism of a most sublime quality -- which
    is why it has been so famous and well-loved for so many centuries. is the activity of the American Institute of
    Masnavi Studies (AIMS) on the Internet. At present (August,
    2001), it is the only activity of the Institute (although it would be
    wonderful someday to have a physical building, acquire a
    library, etc.-- God willing). The Institute is affiliated with the
    International Hazrat-i Mevlânâ Foundation, in Istanbul, Turkey.
    The president of the Foundation is the hereditary and actual world
    leader of the Mevlevi order--the 33rd Chelebi Efendi, Faruk
    Hemdem Chelebi, the 22nd generation great-grandson of Hazrat-i
    Mevlânâ Jalâluddîn Rûmî.
    "Dar al-Masnavi" (literally, "house, or abode, of the Masnavi") is
    the traditional name for a study center dedicated to studying
    Rumi's great masterpiece of Islamic sufism.
    [This Arabic term may also be transliterated as Dâru 'l-Mathnawî,
    Dâru 'l-MaSnawi, Daaru 'l-Masnavi, Dar al-Mesnevi,
    Historically, such study houses have been founded by wealthy
    patrons of the Mevlevi ("Whirling Dervish") order, which has
    preserved and disseminated the spiritual teachings of Rumi for over
    700 years.
    [The term "Mevlevi" may also be transliterated as Mawlawî,
    Mawlawi, Maulawi, Môlavî, Molavi, Mowlavi, Mewlewi,
    [Rumi's name may also be transliterated as Mawlânâ Jalâlu 'd-dîn
    Rûmî, Mowlana Jalal al-Din Rumi, Mevlana Jelaluddin Rumi; in
    addition, he is called Môlâvî /Molavi/Maulavi in Iran, Môlânâ
    Rûm/Maulana Rum in India and Pakistan, and Mawlânâ-yé Balkhî
    in Afghanistan].
    The translated selections from the Masnavi presented on this
    website are the first to be presented in accurate and readable
    American English together with explanations of the meanings of
    Rumi's verses. They have been made from the original Persian
    (based on the earliest manuscript of the Masnavi), and could not
    have been done without the help of the British scholar R. A.
    Nicholson's highly accurate literal translation, completed in 1934
    (for which the present Translator is deeply grateful). Each selection
    also includes a full transliteration of the original Persian, so that
    anyone not familiar with Persian can see the rhymes of the
    couplets (and, with some practice, may be able to sound out the
    general rhythm of the lines). Nicholson made great labors to write
    his two volumes of commentary on his translation of the Masnavi,
    but few lovers of Rumi's poetry are aware of their existence (they
    are not sold separately in bookstores, but as part of the entire
    8-volume set of Nicholson's work, including the three volumes of
    Persian text-- something available only in a few libraries or
    ordered privately from the publisher). In addition, the translations
    on this website are also the first to include explanations of Rumi's
    verses from the most famous commentary on the Masnavi ever
    written-- that of the 17th century Ottoman Turkish Mevlevi
    scholar, Anqaravi. These explanations have been translated by the
    present Translator into English from a Persian translation of the
    Ottoman text.

    If you are someone who has become attracted to Rumi's poetry
    through reading the various popular English renditions of his
    poetry, you should know that there is an important difference
    between popular "versions" and accurate translations of his poetry.
    The popular versions have done a wonderful job of making Rumi's
    poetry so popular and beloved during the last fifteen years.
    However, because they are made by individuals who do not know
    Persian (who base their interpretations on literal translations made
    by others), they are filled with serious misunderstandings,
    distortions, and omissions, as well as fabrications of lines
    (presented as Rumi's verses, when they are the ideas of the
    version-makers). They are presented misleadingly to the public (on
    book covers, in newspaper and magazine articles, and by
    word-of-mouth as "Rumi translations."
    If you are interested in a more accurate understanding of Rumi's
    words and teachings (as can best be conveyed in American
    English, with the limitations of the present Translator) you will
    need to work at it. You are strongly encouraged to make determined
    and consistent efforts to study the translations of, and commentaries
    upon, Rumi's poetry on this website. Your efforts will be richly
    rewarded as you gain clearer understandings, over time, of Rumi's
    poetic metaphors, scriptural references, and mystical teachings.
    Please feel free to respond, any time, to what you have read by
    sending a post to the Discussion Board of this website, or by
    sending a communication by e-mail.
    Much work has gone into formating each translation so that the
    reader can easily reach the explanatory notes. Just click on a
    particular footnote number link, read the note, remember the
    number of the note, then click back to the previous frame where
    you left off. If you are using MS Explorer, a box will appear
    around a particular footnote number after you have clicked on the
    link, and this makes it expecially easy to find where you left off in
    the translation.

    Some people may prefer to print the translation and then print the
    notes separately in order to study that way.

    This is a picture of Rumi's tomb in Konya, Turkey (photographer:
    ahanshah Javid, editor of
    Hanging on the wall in the center above his tomb is a calligraphy
    with a blue background, that is also duplicated in Persian script on
    the bottom of the page. These words are in Arabic, and are
    addressed to the spirit of Rumi: "yâ HaZrat-i mawlânâ" -- literally,
    "O Venerable Master-of-ours!" The title, "Our Master," ("Mawlânâ,"
    pronounced and spelled "Mevlana" in Turkish) is universally
    understood to refer to Rumi.
    To the left is a smaller calligraphy, also with a blue background.
    These words are in Arabic, and are addressed to the spirit of
    Rumi's father: "yâ HaZrat-i sulTânu 'l-`ulamâ" -- literally, O
    Venerable King of the Scholars."Just out of view is another smaller
    calligraphy with a blue background and an Arabic inscription that
    is addressed to the spirit of Rumi's son: "yâ HaZrat-i SulTân
    Walad"--literally, "O Venerable King's Son."
    Below the photograph is a full greeting to Rumi: "O our
    venerable Master Jalaluddin Muhammad!-- may God sanctify his
    precious holy spirit!" [Yâ HaZrat-i Mawlânâ Jalâlu 'd-dîn
    MuHammad-- qaddasa 'llâhu sirra-hu 'l-`azîz]. These words, which
    contain Rumi's name at birth (Muhammad) and the name his father
    called him from an early age (Jalaluddin-- "glory of the Faith"),
    have been beautifully rendered into Persian calligraphy depicting a
    Mevlevi turban -- a favorite calligraphy used by Mevlevis (and
    which can be seen in some books about Rumi).

    The circle contains the Arabic words, "bi-'smi"-- which means, "In
    the Name of..." Within the circle is the name, "Allaah." The whole
    calligraphy therefore reads, "In the Name of God" [bi-'smi 'llâh].


Mysticism in Islam

All Reportages

Authors' Society

Rumi Mevlevi Association, how did you learn?


Other Polls

Consert Request Form nukte multimedia Photograph House kitap