• Divan-ı Kebir

    Attention: open in a new window. PDFPrintE-mail

     

     

    RUMİ 131
     
    O friend of mine, O friend of mine,
    O heedless lovely dread of mine
    Compassionate unwed of mine
    Thy grace, worrisome head of mine.
    Most welcome is this soul of mine
    My cure, filling this hole of mine
    O faith and control of mine
    Thou rich ocean bed of mine.
    Caring companion of mine
    Happy dominion of mine
    A thousand opinion of mine
    Union of this spread of mine.
    To night-travelers, the light
    And to the disturbed, delight
    Where caravans stay the night
    Caravan guide and head of mine.
    Thou leader and opposition
    Moon and Jupiter’s position
    Thou reality and vision
    Thou precious bread of mine.
    O thou soul spring of mine
    O king of mine, O king of mine
    O endless pearl string of mine
    Higher than lofty head of mine.
    Thy ground is this sky of mine
    Thy poison, drug and high of mine
    This heartfelt sigh and cry of mine
    Joy of secrets, unread of mine.
    I was asked to give account
    Of such worthless small amount
    Seek not deception, be blunt
    "My subject", this Thou said of mine.
    Your head for treasures makes design
    For love put your life on the line
    Align yourself with the divine
    O brutal beastly friend of mine.
     
    RUMİ 134
     
    çiiÖÖçsiÜüO Love, you brought forth a jug
    Filled with the ache that my heart clog
    I won’t drink this wine, this drug!
    Drink but for my heart’s sake!
    From this wine poured me a cup
    Wisely his praises I brought up
    Bittersweet, pleasing to sup
    Like the praises my heart would make.
    From the Wheel of Fortune and fate
    Stepped forth a Soul so great
    I ran forth to demonstrate
    The rewards my heart had at stake.
    O Divine Secret, of Thee I ask
    Yourself for crowds do not unmask.
    Praised and thanked me for my task
    For my heart’s sake, thus He spake.
    I was pleased that my Beloved’s face
    Towards my home its path would trace
    And opened up with much grace
    The veil covering my heart break.
    If Love for blood may thirst
    Brave warriors are curst
    Mountains spontaneously burst
    In such place my heart quake.
    O Thou the bringer of cure
    Pleasure and pain you endure
    Only in you I am secure
    Thou can cure my heartache.
    Every fruit if only tries
    My heart’s ache can realize
    Melancholic face, bloodshot eyes
    Streams form heart’s bloody lake.
    King of the World put away tears
    The Pride of Tabriz appears
    Light of Truth, Shams, now nears
    Thy light my heart will wake and take.
     
    RUMİ 138
     
    çiiÖÖçsiÜüLovers alas, lovers alas
    Whoever sees that faceless face
    Confusion in him amass
    Desperation will embrace.
    For beloved cross every pass
    Worldly affairs slow their pace
    A flowing brook amidst the grass
    Flowing tears his face shall trace
    His ego is shattered glass
    Self-estranged, himself deface
    Sense the Divine in spirit and mass
    If he is truly seeking grace
    Love can withstand molten brass
    Gives his own soul in this chase
    Through this trap lovingly pass
    And find himself beside that face
    With love himself will embarrass
    Lost in time and in space
    There’s no cure, potion, herb or grass
    For one who’s lost his earthly base
    And his prize, to reach that class
    In this futile endless race
    Until death too will come to pass
    And move him to that place.
    The love that hurts will never pass
    It is a very special case
    Transcendent love has its own class
    The aching heart is wrapped in lace
    Run out of sand many hourglass
    Many a dream lost in space
    If miracle shall come to pass
    Every magic shall displace
    There is no king and no palace
    Facing that graceful faceless face
    Brave lions cry out alas
    Beside the dogs guarding that place.
     
     
Geri
  Important Announcement: Sema Ceremony of the month of Ramadan, the 11 August to 9 September 2010, the dates at Ho...
There are no translations available.   MEVLANA'nın torunları arasında ‘Çelebi'lik tartışması başladı. Mevl...
İleri
Reportages
87


WILLIAM C. CHITTICK

Mysticism in Islam


All Reportages

Google Translate
Text and Web - Google Translate
Enter text or word
>
Questionnaire

Rumi Mevlevi Association, how did you learn?






Results


Other Polls

kitap nukte multimedia Photograph House Consert Request Form